Rabu, 18 April 2012

PEMBELAJARAN KE-65 MEMBAHAS TENTANG KATA MENGUBURKAN ('BURRY") DAN KAPAK ("HATCHET"))

Dalam Pembelajaran Ke-65 ini kita akan sama belajar bersama-sama tentang bury dan hatchet. Bury the hatchet, secara harfiah berarti menguburkan ka(m)pak
bury = menguburkan
hatchet = kampak, kapak (untuk menebang kayu), beliung.
Istilah ini bermula dari perselisihan antara dua orang yang berlarut-larut, dan berakhir dengan mengajak damai, melupakan yang sudah-sudah, hidup berdampingan dalam damai.
Bury, sebagai kata kerja transitif berarti 1) mengubur 2) memendam 3) melupakan
buried treasure = harta karun, harta yang tersembunyi
buying ground = kuburan, makam, kerkop
Pengertian lain daripada hatch,
hatch sebagai kata benda : lubang palka. Down the hatch! = Selamat!
hatch sebagai kata kerja transitif berarti 1) menetaskan (chicken) 2) merencanakan (scheme)
hatch sebagai kata kerja intransitif berarti menetas. Three chicks hatched today = Tiga anak ayam menetas hari ini.
Bury the hatchet, prehistoris pengertian tersebut bermula dari orang Indian di Amerika Utara, yang menguburkan kampak/kapak sebagai tanda tidak akan bertempur atau berperang lagi.
hatchet face = sesorang yang mempunyai wajah seperti kampak, berwajah tajam dan muram
hatchet job = serangan kata-kata yang tajam dalam tulisan seolah-olah memotong-motong dengan kapak/kampak. Misal seseorang telah melakukan "hatchet job".

Tidak ada komentar:

Posting Komentar